Freitag | 14.15 Uhr | Übersetzen für Netflix & Hollywood - Aus dem Alltag eines Film- und Serienübersetzers für die TV- und Kino-Synchronisation Daniel Hauptmann, M.A., Übersetzer für Englisch und Französisch mit dem Schwerpunkt Film- und Medientranslation Wenn George Clooney im Kino den Mund aufmacht, spricht er Deutsch. Filme und Serien aus den USA und anderen Ländern laufen bei uns ganz selbstverständlich in deutscher Fassung. Doch wie werden sie übersetzt? Wir werfen einen Blick hinter die Kulissen der Synchronisationsbranche und klären auf, welche Rolle der Übersetzer bei der Produktion einnimmt und wie ein solches Projekt in seiner Berufspraxis konkret abläuft. Wir zeigen mithilfe von Original-Drehbüchern und dem Vergleich von Übersetzung und fertigem Dialogbuch , welche kreativen und technischen Herausforderungen es dabei gibt und wo die Unterschiede zur Untertitelung und zum Voice-Over liegen. Außerdem wird erklärt, welche Möglichkeiten es für Studierende gibt, in diese Branche einzusteigen. Streaming / Video URL https://audimax.heiconf.uni-heidelberg.de/zw4k-dpvc-twkc-hmen Homepage Veranstaltung https://www.uni-heidelberg.de/fakultaeten/neuphil/iask/sued/kontakt.html Veranstalter Institut für Übersetzen und Dolmetschen Kontakt |