Mittwoch | 12.15 Uhr | Ringvorlesung: Professionalisierung des Übersetzens zwischen Wissenschaft und Praxis Neue Formen der audiovisuellen Übersetzung: Untertitelung für Hörgeschädigte und Audiodeskription für Blinde. Beispiele und Übungen aus dem Film Good Bye, Lenin! (Deutschland 2003) Claudia Cabezón, Universität Heidelberg, Institut für Übersetzen und Dolmetschen Adresse Institut für Übersetzen und Dolmetschen Hörsaal 211 Plöck 57a 69117 Heidelberg Veranstalter Institut für Übersetzen und Dolmetschen Homepage Veranstalter www.uni-heidelberg.de/fakultaeten/neuphil/iask/sued Kontakt Alle Termine der Veranstaltung 'Ringvorlesung: Professionalisierung des Übersetzens zwischen Wissenschaft und Praxis': Im Rahmen der Ringvorlesung halten jede Woche unterschiedliche Vertreter aus Wissenschaft und Praxis 90-minütige Vorträge zu aktuellen Themen aus dem Bereich der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Ziel der Veranstaltung ist es, den Praxisbezug der universitären Ausbildung zu erhöhen und den Studierenden bereits während des Studiums einen Einblick in unterschiedliche Berufsbereiche und Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens zu bieten. Den eingeladenen Rednern aus öffentlichen Einrichtungen, Unternehmen sowie Organisationen und Institutionen bietet die Ringvorlesung die Gelegenheit, ihre Arbeit und ihre Projekte einem breiten Publikum vorzustellen. Mittwoch, 25. Oktober 2017, 12.15 Uhr Tonfall vs. Timing: Voice-over-Übersetzung für Film & TV Kathrin Wolters, B.A. TSIT, Freiberufliche Übersetzerin (KW translations) Mittwoch, 08. November 2017, 12.15 Uhr Terminologie- und Qualitätsmanagement (Sprachprozesse) bei der Daimler AG Dr. Falko Schäfer, Prozessmanager Terminology & Quality Management Daimler AG, Esslingen Mittwoch, 15. November 2017, 12.15 Uhr Neue Formen der audiovisuellen Übersetzung: Untertitelung für Hörgeschädigte und Audiodeskription für Blinde. Claudia Cabezón, Universität Heidelberg, Institut für Übersetzen und Dolmetschen Mittwoch, 22. November 2017, 12.15 Uhr Prof. Johannes Bergerhausen
Hochschule Mainz, Studiengang Kommunikationsdesign Mittwoch, 29. November 2017, 12.15 Uhr Mittwoch, 06. Dezember 2017, 12.15 Uhr Übersetzungsorientierte Terminologiearbeit am Europäischen Parlament Dr. Violina Stamtcheva, Linguist‐Terminologin und IATE‐Koordinatorin am Europäischen Parlament
Mittwoch, 13. Dezember 2017, 12.15 Uhr Die Praxis des Konferenzdolmetschens Mittwoch, 10. Januar 2018, 12.15 Uhr Möge die Qualität mit dir sein! Qualitätssicherung von Übersetzungen in der Praxis Angelika Ottmann, Carmen Canfora, Die RisikoScouts Mittwoch, 17. Januar 2018, 12.15 Uhr Transcreation als neuer Trend in der Übersetzungsbranche. Buzzword oder fundierter Ansatz? Heike Leinhäuser, Geschäftsführerin, Leinhäuser Language Services Mittwoch, 24. Januar 2018, 12.15 Uhr Übersetzer im digitalen Wandel Are Fritz-Vietta, Geschäftsführer und Kristina Horn, Fachübersetzerin M.A., Leitung Translations, Übersetzerteam Deutsch, fine Expression, Darmstadt Mittwoch, 31. Januar 2018, 12.15 Uhr Donatella Pulitano, Leiterin des Zentralen Terminologiedienstes
Amt für Sprachen- und Rechtsdienste, Staatskanzlei des Kantons Bern |